今回は愛らしい蝶々へのメッセージ。
時は湾岸戦争1991年、夜空に光る流れ星か花火の如きバクダッド空襲、あの有名な映像からスタートした不幸せな世界の哀れな物語の始まり。騒がしくも悲しい時期にCorriere della Sera新聞の中にはさまっている週刊誌にぽっと掲載された詩がありました。美しい色とりどりの蝶々の写真とともに:
Madagascarから飛んできた一羽のUraniaと言う名の美しい蝶の短い詩、全文は本屋さんで読んでもらい、ここでは何行かを抜粋。
ヘルマンヘッセ「マダガスカルの一羽の蝶」より
Una farfalla del Madagascar
Ma c'era un pezzo,un regalo,che era davvero solenne,davvero straordinario e magico,che si poteva tirar fuori nei momenti silenziosi e osservare incantati,di cui ci si poteva invaghire e innamorare.(中略)
Tornare a lei era una gioia;sprofondare nella sua immagine,una festa. A lungo restai chinato sulla straniera del Madagascar, lasciandomene incantare. Mi ricordava molte cose,di molte mi ammoniva,molte me ne raccontava. Era un'immagine della bellezza, un'immagine della felicità, un'immagine dell'arte.La sua forma era la vittoria sulla morte,il gioco dei suoi colori un sorriso di superiorità sul caduco. Era un unico reggiante sorriso,questa morta farfala ben preparata sotto il suo vetro, un sorriso molteplice: ora mi appariva fanciullesco, ora antichissimo e saggio, ora bellicosamente squillante, ora dolorosamente beffardo-cosi sempre sorride la bellezza, cosi sorridono le forme nelle quali la vita appare confluire nlla durata,la bellezza dell'eterno fluire diviene forma: ora un fiore,ora un animale o una testa egiziana o la maschera mortuaria di un genio. Era superiore ed eterno,questo sorriso, ed era,se ci si poteva in esso, anche spiritatamente selvaggio e folle; era bello e crudele, morbido e temibile, pieno della piu elevata ragione e pieno della piu scatenata follia.(中略)
Cosi è sempre e ovunque l'alta arte,l'altasapienza degli eletti: saggio sorriso sugli abissi, accettazione del dolore, gioco di armonia sull'eterna lotta mortale degli opposti.(中略)
Per molto ancora il piccolo faraone imbalsamato mi parlerà del suo regno del sole, e quando si sarà sbriciolato e anch'io saro disfatto, da qualche parte fiorirà, in un'anima, un poco del suo beato gioco e del suo sapiente sorriso e si tramanderà ancora, come ancor oggi brilla l'oro di Tutankhamen, come scorre ancora il sangue del Redentore.
1928 Hermann Hesse
1928 Hermann Hesse
あの戦争真最中にこのヘッセの詩を掲載してくれた人に心から感謝します。この詩をのせてくれた事でイタリアの人々と共にどんなに心が癒されたか、こんなに密かに思いをよせ、心痛めてくれる人々がいる事を、それなのに遠き島の人々は何も知らずに過ぎ去っていく。
湾岸戦争は始まって17年たっています。誰も知らせなかったお話を少しづつおきかせしましょう。